1 Corinthiers 7:2

SVMaar om der hoererijen wil zal een iegelijk [man] zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke [vrouw] zal haar eigen man hebben.
Steph δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
Trans.

dia de tas porneias ekastos tēn eautou gynaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō


Alex δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
ASVBut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
BEBut because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
Byz δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
Darbybut on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
ELB05Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
LSGToutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Peshܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ ܀
Schum aber Unzucht zu vermeiden, habe ein jeglicher seine eigene Frau und eine jegliche ihren eigenen Mann.
WebNevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Weym But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.

Vertalingen op andere websites